Léviathan de Paolo Almario | Œuvre numérique

Sorry, this entry is only available in French. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language. Inaugurant le troisième cycle de la programmation sur le thème Frontière, « Géopolitique, espaces variables », TOPO présente à partir du mardi… Continue reading Léviathan de Paolo Almario | Œuvre numérique

Mes mots, mon quartier

Sorry, this entry is only available in French. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.   Une exploration poétique du territoire Mes Mots, Mon Quartier, c’est un parcours de poésie géolocalisée créé initialement en 2019 dans le… Continue reading Mes mots, mon quartier

INTER@MÉRIQUES

Sorry, this entry is only available in French. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language. Le centre d’artistes TOPO et l’organisme multidisciplinaire LatinArte s’unissent pour mettre sur pied INTER@MÉRIQUES, un programme d’accompagnement vers les arts numériques pour… Continue reading INTER@MÉRIQUES

Cabinets de curiosités II – La fête

Cabinets de curiosités – La fête Exposition en vitrine du 2 juin au 28 juin 2016. Centre Wellington, 4932 Rue Wellington Projet de création avec les artistes de TOPO, du Centre Wellington et du STUDIO jocool. Soutenu par le programme culture et communauté de la Ville de Montréal. www.AgenceTOPO.qc.ca/cabinets   Sorry, this entry is only… Continue reading Cabinets de curiosités II – La fête

Cuban Hat

The Cuban Hat Project is an alternative funding and crowdsourcing initiative to help produce passionate media content by connecting projects with their audience and like-minded industry professionals  

Une femme éléphant

La femme éléphant est un personnage inspiré de l’expression hispanophone « tener el moco en el suelo », ce qui se traduit littéralement par « avoir la trompe par terre ». Cette expression plutôt burlesque exprime un état de peine. Il s’avère un mécanisme d’autodérision vis-à-vis sa propre affliction. Par l’incarnation de cette expression évocatrice… Continue reading Une femme éléphant